lunedì 20 dicembre 2010

Tanto gentile e tanto onesta pare

Tanto gentile e tanto onesta pare
Zo lieftallig en oprecht is mijn lief,

la donna mia quand'ella altrui saluta,
wanneer zij een ander groet,

ch'ogne lingua deven tremando muta,
dat ik ril en woordeloos verstom,

e li occhi no l'ardiscon di guardare.
en mijn blik haar niet durft aan te kijken.


Ella si va, sendentosi laudare,
Zij omhult zich, als ze wordt geprezen,

benignamente d'umiltà vestuta;
met beminnelijke eenvoud;

e par che sia una cosa venuta
en lijkt uit de hemel op aarde neergedaald,

da cielo in terra a miracol mostrare.
om ons met een wonder te verblijden.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,
Zo bekoorlijk is zij voor wie haar aanschouwt,

che dà per li occhi una dolcezza al core,
dat die aanblik het hart vervult met tederheid,

che 'ntender non la può chi no la prova,
onvatbaar voor wie het zelf niet beleeft,

e par che de la sua labbia si mova
en uit haar lippen lijkt zich een verschijning

uno spirito soave pien d'amore,
te bevrijden, zoet en liefdevol,

che va dicendo all'anima: Sospira.
die tot mijn ziel onafgebroken zegt: Verzucht.

Dante Alighieri, Vita nuova
Traduzione di Frauke Joris e Joris Wouters per il Concertgebouw Brugge - Baltic Festival 11.11.2010 - 14.11.2010

Nessun commento: